伊蘇軌跡系列開發(fā)商日本Falcom CEO透露,公司正在考慮使用人工智能來協助未來游戲的翻譯工作。
在接受日本游戲平臺4Gamer的采訪時,Nihon Falcom的負責人近藤季洋表示,將初步翻譯工作交給AI可以“壓縮整個過程,最終加快開發(fā)速度”。
近藤承認“仍然需要人工來對翻譯的詞句進行最終調整”,但他希望AI翻譯能夠縮短Nihon Falcom游戲在日本發(fā)行和西方發(fā)行之間的時間差。
近藤在采訪中表示,由于游戲中的文本量“比典型RPG的文本量大好幾倍”,因此不太可能在全球范圍內同時發(fā)行軌跡游戲。
根據近藤的說法,一旦日語版本完成,Nihon Falcom團隊就會開始翻譯軌跡游戲,這就是為什么西方版本的游戲通常“最多一年后才會推出”。
他沒有提到引入翻譯團隊與日本開發(fā)商一起開發(fā)軌跡游戲的可能性,畢竟Falcom是一家相對較小的工作室,出于后勤原因這并不可行。
無論如何,盡管近藤沒有百分之百確定會在未來的軌跡游戲中使用人工智能進行翻譯,但如果之后的作品開始由AI進行初步翻譯,之后再通過人工對結果進行潤色以確保其適用性,還是可以接受的。
近藤并沒有提到工作室已經使用AI進行任何翻譯,顯然黎之軌跡2或即將推出的空之軌跡重制版等項目還不會用到AI翻譯,也不應影響近期已經推出的本地化游戲,如伊蘇10:北境歷險。
Copyright 2024 //www.lzh13.com/ 版權所有 浙ICP備16022193號-1 網站地圖